أهم الإشكاليات الاجتماعية والثقافية واللغوية في ترجمة النثر بين العربية والإنجليزية

المؤلفون

  • محمد أسلم إك كلية كي تي إم للدراسات المتقدمة، كروفاراكوند، كيرالا، الهند مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.17613/swe7-ma35

الكلمات المفتاحية:

الترجمة النثرية، التكافؤ في الترجمة، عدم قابلية الترجمة، مشكلات في الترجمة

الملخص

إن المشكلة الرئيسة في عملية الترجمة هي العثور على المقابلة المناسبة (suitable equivalence) في لغة الهدف، ومهمّة نظرية الترجمة الكبرى هي تعريف وتحديد طبيعة وأحوال المقابلة الترجمية.

وحسب رأي كاتفورد (Catford) وموقفه أن عمليّة الترجمة تفشل أو يقع عدم قبولية الترجمة في حال تتصعّب إعادة بناء الملامح الرئيسية للحالة إلى المعنى السياقي في نصّ لغة الهدف. وهو يميّز بين نوعين في عدم قبولية الترجمة-عدم قبولية الترجمة اللغوية وعدم قبولية الترجمة الثقافية.

الترجمة هي فوق نقل الكلمات والجمل من لغة واحدة إلى لغة ثانية هي عملية كبيرة لتبادل الثقافات والحضارات، لأن الترجمة هي جسر يربط بين الثقافات والحضارات. ولا نجانب الصواب إذا قلنا بأنه لا تحيى ولا تثري أية ثقافة فوق الأرض بدون الترجمة منها وإليها. ومن الطبيعي أن يواجه المترجم إشكاليات عديدة في عملية الترجمة لأن الربط بين شيئين مختلفين يصبح صعبا خصوصا إذا كان الشيئان مختلفين تماما. وأما بالنسبة إلى اللغة العربية والإنجليزية فهما تنتميان إلى أسرتين مختلفتين لغويا، فوجود إشكالات بينهما في عملية الترجمة عادي وطبيعي. وأما ثقافات اللغتين أيضا فمختلفة تماما، وهذا أيضا يؤدّي إلى إشكالات ثقافية واجتماعية. وهناك علماء ونقاد اتّجهوا إلى أن الأدب لا يقبل الترجمة الحقيقية، وبعضهم تحدّثوا عن عدم قبولية ترجمة (Untranslatability) الشعر ومنهم "ساووري" (Savory) وهو يقول: "إن أهمّ الخصائص الذي يميّز الشعر عن النثر هو استحالة ترجمة الشعر".

وتقول الكاتبة الأكاديمية أتش. لكشمي (H.Lakshmi) عن ترجمة النثر: "المشكلة المركزية في ترجمة النثر هي فهم وتحقيق وحدات أو فصول النص، وأما بالنسبة إلى الشعر فإنه من الأسهل كسر أو تحديد الكلمات إلى وحدات قصيرة وصغيرة لكي تتسهّل عملية الترجمة، وبذلك فإن ترجمة النثر هي أصعب من ترجمة الشعر".

وهذا المقال البحثي سيسلط الضوء على هذه الجوانب بشيء من التفصيل حتى يستطيع الجميع الفهم عن إشكاليات الترجمة بين العربية والإنجليزية.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • محمد أسلم إك، كلية كي تي إم للدراسات المتقدمة، كروفاراكوند، كيرالا، الهند

    أستاذ مساعد
    Email : ekaslu@gmail.com

التنزيلات

منشور

2024-08-01 — تم تحديثه في 2024-08-01

كيفية الاقتباس

أهم الإشكاليات الاجتماعية والثقافية واللغوية في ترجمة النثر بين العربية والإنجليزية. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 3(8), 10-30. https://doi.org/10.17613/swe7-ma35