استخدام أفضل البدائل وفق أسلوب التلطف لمعالجة مشكلات ثقافية في الترجمة

المؤلفون

DOI:

https://doi.org/10.17613/3cp7-5347

الكلمات المفتاحية:

بدائل الترجمة، أسلوب التلطف، مشكلات ثقافية، مشكلات الترجمة

الملخص

هدفت هذه الدراسة إلى التطرق إلى معالجة مشكلة بعض العبارات والكلمات النمطية في الترجمة والتي لا تراعي أسلوب التلطف في اللغة الهدف، وفي سبيل ذلك استخدمت المنهج التحليلي النقدي لبعص النصوص، وترجمتها وتوفري بدائل للمترجم، بحيث يختار منها الأنسب والأليق وفق أسلوب التلطف بمراعاة مبادئ نظرية التهذيب، وقواعد المحادثة عند غرایس وقواعد المحادثة عند لیتش وجرى اختيار مجموعة من النصوص وتحليلها تحليلها تحليلًا نقديًا لاختيار المناسب لأسلوب التلطف. وتوصلت الدراسة إلى عدد من النتائج أبرزها أن الاختلاف الثقافي يستدعي استخدام أسلوب التلطف، لأن ما هو مألوف في ثقافة ما قد لا يكون مألوفًا في ثقافة أخرى، وحتى لا يقع المترجم في الأخطاء الثقافية في اللغة الهدف. ويتعين على المترجم فهم الدلالات الثقافية للعبارات لاستخدام أنسب عبارات التلطف في اللغة الهدف، بهدف تجنب استخدام الألفاظ الجارحة أو المحرجة أو غير اللائقة. ويتضح من تحليل النصوص نقديًا أنه يتوفر للمترجم بدائل يمكن استخدامها لتحقيق مبدأ التلطف.  يساعد أسلوب التلطف على تحسين جودة الترجمة وجعلها أكثر احترافية. وختمت الدراسة بتقديم بعض التوصيات المرتبطة بالدراسية، أهمها مراعاة أفضل البدائل المتاحة في تحقيق مبدأ التلطف في الترجمة، ومن أجل استخدام أسلوب التلطف استخدامًا دقيقًا، يتعين دراسة ثقافتي اللغة المصدر واللغة الهدف.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • مجاهد محمد أبو الفضل، جامعة المستقبل، بريدة. السعودية

التنزيلات

منشور

2024-08-04

كيفية الاقتباس

استخدام أفضل البدائل وفق أسلوب التلطف لمعالجة مشكلات ثقافية في الترجمة. (2024). المجلة العربية لعلم الترجمة , 3(7), 10-31. https://doi.org/10.17613/3cp7-5347