El tío Lambo murió en España” Un poema del árabe egipcio coloquial Poemario Diwan de La multitud (1964) - ‘Abdul Raḥmān al-Abnūdī

  • Hanan Saleh Hussein Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. España

الملخص

En este artículo se pretende trasladar la traducción de un poema que se titula “El tío Lambo”, está escrito en el árabe egipcio coloquial (‘ammiyya) y forma parte del contenido del poemario titulado La multitud (Diwan A-zzahma). El Diwan fue escrito en 1964 y publicado en 1967 por el poeta egipcio ‘Abdul Raḥmān al- Abnūdī.

El poema narra la historia de un guitarrista y cantautor español, al que el poeta le puso el nombre de “El tío Lambo”. Lambo emigra al pueblo de Quena  en el año 1936 para escapar de la Guerra Civil Española y de la injusticia cometida por las autoridades en España. Lambo utiliza su guitarra española para cantar a la libertad de expresión, la dignidad del pueblo egipcio, de modo encubierto, para despertar la rebeldía del pueblo. Un fascinante poema repleto de retos traductológicos -del árabe egipcio al español- que trasladan al lector sonidos, texturas, aromas y un sinfín de sentimientos humanos, como otros valores.

السيرة الشخصية للمؤلف

Hanan Saleh Hussein، Universidad Pablo de Olavide, Sevilla. España

Email : hsalhus@upo.es

المراجع

عبد الرحمن الأبنودي، الزحمة، الناشر الهيئة المصرية العامة للكتابز السلسلة: الأعمال الشعرية الكاملة. الترقيم الدولي: 9789779110950. تاريخ الإصدار 01 يناير 2017

Abnoudi, Abdul Rahman. (2017). A-zzahma. Al-hai´a al-Misreyya al-Áama Lilkitab. Egipto

Abdulmajeed, A. H., & Abid, A. H. (2022). Traducción Poética Es Un Arte (Im) Posible. Al-Adab Journal, 3(141), 71-84

Campos, M. A. (1996). Poesía y traducción. Hieronymus Complutensis, 3, 51-60

SANAGUSTíN, A. A. (1991). La traducción poética. In Traducción y adaptación cultural: España-Francia (pp. 261-270). Servicio de Publicaciones

de Merlo, L. M. (1998). Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible). Trans. Revista de traductología, (2), 43-53

Nord, C. (2010). La intertextualidad como herramienta en el proceso de traducción. Puentes, Granada, (9), 9-18

Trigo, E. S. (1995). Problemas de traducción de conceptos poéticos. In La traducción: metodología, historia, literatura: ámbito hispanofrancés:[Actas del III Coloquio de la Asociación de Profesores de Filología Francesa de la Universidad Española (APFFUE) (pp. 187-194). Promociones y Publicaciones Universitarias, PPU
---

Diccionarios consultados

El Diccionario de uso del español MARÍA MOLINER. (2008). Madrid: Tercera edición. la edición electrónica

Real Academia Española. (2011). Diccionario de la Lengua Española. Vigésima Primera Edición (v15.0)

Diccionario de lengua árabe al-Maani: https://www.almaany.com
---

Sitios web consultados

https://www.youtube.com/watch?v=DuN3rH2LBng

http://gate.ahram.org.eg/News/632072.aspx
منشور
2024-02-01
كيفية الاقتباس
Hussein, H. S. (2024). El tío Lambo murió en España” Un poema del árabe egipcio coloquial Poemario Diwan de La multitud (1964) - ‘Abdul Raḥmān al-Abnūdī. المجلة العربية لعلم الترجمة, 3(6), 126-149. https://doi.org/10.17613/7nn6-w243