تكــلم لغتي: الترجمة والإيديولوجية عند العرب

  • نور الدين الطالبي جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب
الكلمات المفتاحية: الترجمة, الإيديولوجيا, الدين, القومية العربية, ترجمة القرآن

الملخص

بالرغم من إيمانهم بقدرة الترجمة على تحفيز حركة العلوم والمعارف، وتبادل التجارب الإنسانية بين الأمم، فقد حرص العرب، بدوافع إيديولوجية دينية وسياسية، على توجيه فعل الترجمة الجهة التي تخدم مصالحهم الإيديولوجية. ومادامت الخلافة الإسلامية قد قامت على الدين والقومية العربية، فقد عمل العرب على الربط بينهما ربطا مقدسا يرتفع باللغة العربية فوق باقي اللغات. وانطلاقا من هذا الكبرياء المؤسس لهوية سياسية دينية فقد همشوا الترجمة الحرفية للنصوص الأجنبية، وحرموا ترجمة القرآن ترجمة حرفية، وحرصوا على تحصين الأدب العربي ومنعه من النقل إلى لغات أخرى.

السيرة الشخصية للمؤلف

نور الدين الطالبي، جامعة محمد الخامس، الرباط. المغرب

المراجع

الصفدي، صلاح الدين. (1975). الغيث المسجم في شرح لامية العجم. دار الكتب العلمية

موهوب صلاح الدين. (2011). ترجمان الفلسفة. مراكش: المطبعة والوراقة الوطنية

أدونيس. (2006)، الشعرية العربية (الطبعة الرابعة). بيروت: دار الآداب

كيليطو، عبد الفتاح. (2002). لن تتكلم لغتي. بيروت: دار الطليعة

كيليطو، عبد الفتاح. (2013). أتكلم جميع اللغات، لكن بالعربية. الدار البيضاء: دار توبقال

عبد الرحمان، طه. (2002). الفلسفة والترجمة. الدار البيضاء: المركز الثقافي العربي

بنيس، محمد. (2023). الشعر والشر. الدار البيضاء: دار توبقال

بنيس، محمد. (2007). الحق في الشعر. الدار البيضاء: دار توبقال

الأندلسي، ابن حزم. (2002). المحلى بالآثار: الجزء الثاني (الصلاة). تحقيق عبد الغفار سليمان البدراوي. بيروت: دار الكتب العلمية

لادميرال، جان رينيه. (2011). التنظير في الترجمة. ترجمة محمد جدير ومراجعة نادر سراج. بيروت: المنظمة العربية

ساميو، تيفين. (2023). الترجمة والعنف. ترجمة عز الدين الخطابي. الدار البيضاء: دار توبقال

كاسان، باربارا. (2019). مديح الترجمة؛ تعقيدالكوني. ترجمة سغيد الحنصالي وعز الدين الخطابي. الدار البيضاء: دار توبقال

Ricœur, Paul. (2004). Sur la Traduction. Paris : Bayard
---

Romanization of Arabic Bibliography

Safadi, Salah al-Din. (1975). Al-Ghayth al-Musjam fi Sharh Lamiyat al-'Ajam [The Gathered Rain in the Explanation of the Lamiyat al-'Ajam]. Dar al-Kutub al-'Ilmiyya

Mohoub, Salah al-Din. (2011). Tarjuman al-Falsafa [Philosophy Translator]. Marrakech: Al-Matbaa' wal-Warqa al-Wataniyya

Adonis. (2006). Al-Shi'riyya al-'Arabiyya (Al-Taba'a Al-Rabi'a). Beirut: Dar al-Adab

Kilito, Abdul Fattah. (2002). Lan Tatakallam Lugati. Beirut: Dar al-Talaea

Kilito, Abdul Fattah. (2013). Atakallam Jamee' al-Lughat, Lakin Bil-'Arabiyya. Casablanca : Dar Toubkal

Abdul Rahman, Taha. (2002). Al-Falsafa wal-Tarjama. Casablanca: Al-Markaz Al-Thaqafi Al-Arabi

Beniss, Mohammed. (2023). Al-Shi'r wal-Shar. Casablanca: Dar Toubkal

Beniss, Mohammed. (2007). Al-Haqq fil Shi'r. Casablanca: Dar Toubkal

Al-Andalusi, Ibn Hazm. (2002). Al-Muhalla bial-Athar: Al-Juz' Al-Thani (Al-Salat). Edited by Abdul Ghaffar Suleiman Al-Badrawi. Beirut: Dar al-Kutub al-Ilmiyya

Ladmiral, Jean Rene. (2011). Al-Tantheer fil Tarjama. Translation by Mohammed Jdeer, edited by Nader Siraj. Beirut: Al-Munazzama Al-Arabiyya

Samiou, Tefin. (2023). Al-Tarjama wal-'Onf [Translation and Violence]. Translation by Azzeddine Al-Khattabi. Casablanca: Dar Toubkal

Cassan, Barbara. (2019). Madeeh al-Tarjama; Taqeed Al-Kawni [In Praise of Translation; The Complexity of the Universe]. Translation by Sghaid Al-Hansali and Azzeddine Al-Khattabi. Casablanca: Dar Toubkal
منشور
2024-01-24
كيفية الاقتباس
الطالبي ن. ا. (2024). تكــلم لغتي: الترجمة والإيديولوجية عند العرب. المجلة العربية لعلم الترجمة, 3(6), 44-54. https://doi.org/10.17613/82z1-f473